5年の空白 Five Years Lost
https://youtu.be/zus_phrkKc8
https://youtu.be/K23vm9_nj0A?t=468
(騎士の間 夕方)
Knight's Hall | Afternoon
ギルベルト: 5年の間、瓦礫の下で生き続けていたとは。……不思議なこともあるものです。
お聞きしたいことは尽きませんが……今は、これくらいにしておきましょうか。
Gilbert: To think you survived under all that rubble for the past five years... I suppose stranger things have happened, odd as that is to admit.
There is still much I would like to ask you... But I think that's enough for now.
Byleth:
Choice 1: レアは無事? Is Rhea safe?
Choice 2: ……セイロス騎士団は今? Where are the Knights of Seiros?
ギルベルト: 5年前のあの日、帝国軍との戦いの中でレア様は行方知れずとなりました。
それ以来、騎士団はレア様を……そして、あなたの行方を捜し続けてきましたが……
……今のところ、有力な手掛かりは得られていないと聞いています。
帝国から何の声明もない以上、討たれたとは考えにくいのですが、しかし……いえ。
とにかく、あなたが生きていたと伝えればすぐに皆、大修道院へと集うことでしょう。
Gilbert: On that day five years ago, during the battle with the Imperial army, Lady Rhea went missing.
Since then, the Knights of Seiros have continued searching for her…and for you.
I hear they have yet to find any promising leads.
As the Empire has yet to release a statement, it’s hard to imagine that she has perished. And yet… Ah, never mind.
Once news of your survival gets out, everyone will flock back to the monastery.
Byleth: 王国では何が……? What happened to the Kingdom?
ギルベルト: 5年前、あの戦いの後フェルディアで、ある事件が起こりました。
摂政を務めていたリュファス様が、何者かに殺害されたのです。
私は……かつて騎士として王家に仕えた身。騎士団を辞し、王国へと帰参しました。
ですが……
Gilbert: After that battle, a certain...incident took place in Fhirdiad.
Rufus, who was serving as king regent, was murdered.
I was once a knight in service of the royal family… I resigned from the Knights of Seiros, and returned to serve the Kingdom. However…
(1181年 王都フェルディア)
Fhirdiad, the Kingdom Capital (Year 1181) | Daytime
ギルベルト: 何を馬鹿なことを!リュファス様を殺したのが殿下だと!?
Gilbert: This is madness! You truly claim that His Highness is the one who killed Rufus?
コルネリア: ええ。警護を掻い潜り、あんな殺し方ができるのは……殿下くらいではなくて?
Cornelia: Oh, but it’s true. The only one who could slip past the bodyguards and kill so efficiently is the young prince. You can’t deny it.
ギルベルト: ……殿下にとってリュファス様は実の伯父。肉親を殺すような真似など、あの方には!
Gilbert: Rufus is Prince Dimitri’s uncle! His Highness is incapable of such an atrocious crime as murdering his own blood!
無双で殺しました
コルネリア: でも、昔から仲がよろしくなかったでしょ?古い臣下の間では有名な話ですわよね。
元々リュファス様には”ダスカーの悲劇”に関与していたという噂もありましたわ。
何らかの確信を得た殿下が、怒りのままに殺してしまったのかもしれない。
ふふ……まあ、今となっては何もかも、どうでもよいことですけれど。
Cornelia: Ah, but they were never very close, were they? It’s a well-known fact amongst former retainers.
There are even rumors that Rufus was originally involved in the Tragedy of Duscur…
Perhaps His Highness believed those rumors and murdered Rufus in a fit of rage.
But I’m afraid none of that matters now.
ギルベルト: ……コルネリア。貴様、まさか……!
Gilbert: Cornelia. Do not tell me that you...
コルネリア: ……殿下の斬首は、既に決まりました。
刑の執行は明後日……この日をもって、王家の血統は途絶える。
Cornelia: The decision has been made. His Highness will pay for his crime with his head.
His sentence will be carried out the day after tomorrow. On that day, the royal bloodline will come to an end.
コルネリア: ……指をくわえて見てろ、老いぼれ。お前が愛し、仕えた国の最期をな。
Cornelia: All you have left to do is sit back and watch, you senile old fool. Watch as the Kingdom you love falls to ashes.
Meeting Room | Afternoon
ギルベルト: ……それから間もなく、刑の執行が宣布されました。
殿下の死により、王家ブレーダッドの血は排除されることとなり……
その後のコルネリアの動きは、先程説明したとおりです。
処刑の様子や遺体が秘匿されたことから、殿下の生存を信じ続ける者もいましたが……
……私があの方の生存を考え始めたのは、3年前、ある噂を耳にした時でした。
Gilbert: It was soon after announced that his sentence had been carried out.
With His Highness’s death, the royal bloodline of House Blaiddyd was erased from this world.
True to her word, all we could do was watch as she tore the Kingdom apart before our eyes.
Since the execution and the prince’s corpse were concealed from the public, there have always been those who believed His Highness was still alive…
As for myself, I only began to hope three years ago, when I chanced upon some compelling rumors…
Byleth: 噂? What rumors?
ギルベルト: 帝国軍小隊への前触れなき襲撃、王国内での、相次ぐ帝国将官の惨殺事件……
その手口はどれも残忍で凄惨、人の手による殺しとは思えぬものばかり、などと……。
……それらの噂を追い、各地を捜索するうち考えは確信に変わりました。
Gilbert: An Imperial platoon attacked without warning. Incident after incident of Imperial generals being slaughtered in Kingdom territory.
It is said that each died in such a brutal, gruesome way that….it is hard to imagine they were killed by human hands.
I followed the rumors to location after location. Eventually, I had seen enough. I knew the rumors were true.
ギルベルト: そして……殿下の元に辿り着いた。……辿り着いてしまったのです。
……あの方は、深い憎悪と孤独の中に身を置き過ぎたのでしょうね。
私は、殿下と話をしてきます。少し長くなるかもしれません。
まともに話せる状態であれば良いのですが、我々の言葉など、きっと……。……いえ。
……あなたもお疲れでしょう。今のうちに休息をとっておくべきかと。
Gilbert: Finally, after a half decade of torment, it happened. I found him…
I fear his deep hatred, and the weight of his solitude, have consumed him for far too long…
We must bring him back from the edge on which he stands. To that end, I must speak with His Highness. I imagine it will not be a quick or easy conversation.
I pray that he is of a mind to speak of such things. I am certain that my words will… Never mind. What must be done, must be done.
I would wager that you are weary after the day’s events. Perhaps you should take this opportunity to get some rest.
Prev
Next